Funkcionalnost Lexicon Alpinum je v največji možni meri razvidna iz simbolov (ikon) v naslovni vrstici in na desnem robu vsakega vpisa; pomen ikon se prikaže tudi, ko se puščica miške postavi nad ikone (mouseover). Vsak vpis se lahko neposredno naslovi z ikono za navajanje (") in se ga poveže z drugo ikono (verižna ikona). Ustrezno ključno besedo članka se lahko prikaže tudi na interaktivnem zemljevidu. Ikona na desnem robu ("podatki") vodi do vseh informacij, zbranih v informacijskih oknih interaktivnega zemljevida; predvsem so prikazane povezave do ustreznih člankov v referenčnih slovarjih. Pri konceptih so na voljo tudi povezave do podatkovnih objektov Wikidata in drugih standardni podatki; na ta način se VA-gradivo kontekstualizira leksikografsko in enciklopedično.
Vpisi v Lexicon Alpinum pa niso povezani le z neprojektnimi normativnimi podatki, temveč so na voljo tudi projektno specifični normativni podatki, ki se pojavijo v naslovni vrstici takoj za ključno besedo. Glede na to, ali ključna beseda predstavlja morfoleksičnega tipa, osnovnega tipa ali koncept, so ti VA-normativni datumi indicirani z 'Lnn', 'Bnn' ali 'Cnn'. Nazadnje je na voljo tudi ikona za prenos vseh informacij.
(citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Ta osnovni tip temelji na lat. ŭnctum "mast, mazilo" in ustreza preteklemu deležniku lat. glagola ŭngere "mazati"; zaradi substantivizacije sledi pomen "maščoba". Hkrati je od 2. stoletja naprej tudi pomenilo "mazilo". Oba pomena obstajata še danes. "Mazilo" se je v ita. unguento, pms. oit "mazilo" ohranilo (prim. Treccani). K omenjeni osnovi tudi spadajo ron. unt ali fur. ont z pomenom "maslo" (prim. FEW 14: 29-30; prim. REW: 9057). Osnovni tip ancho je verjetno po Kluge (2012: 437) čez ine. koren *ongw en- "mazilo, mast, maslo" z osnovnim tipom ŭnctum po izvoru soroden.
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
(citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
AKACIJA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
AKTIVNOST, ŠPORTNA, NA SNEGU, S SNEŽNO DESKO - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Anke (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
babeurre (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
baita (vor) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
S italijanističega stališča DELI predlaga roa. baita, bait < starovisokonemško wahta – vendar brez da se obravnava slv. bajta 'slaba hiša' ali upošteva gsw. (alemanski) Beiz, bar. Boazn, Beisl 'krčma' (široko razširjen tip žal manjka v SDS, v Idiotikon in v BSA); omenjenih germanskih oblik z ts, s tako ni mogoče razložiti.
S germanističnega stališča Kluge izpeljuje (2011, 106 pod Beiz(e); in Beisel) gsw. (alemanske) in bavarske oblike iz jidiš bajis 'hiša' < hbo. bajit 'hiša', kar se ne ujema z roa. t (prim. EWD I, 203). Direktno posredovanje iz hebrejščine (brez jidiškega posredovanja) vpričo velikega areala in zveze z višinsko-kmetijskim vsakdanjem življenjem, zgodovinsko ni verjeteno. Semantika romanskih oblik ('koča, planšarska koča, hlev' i. dr.), kot tudi slovenska dokazila ('slaba hiša') ne zagotavljajo motivacij za domnevo o obsežnem razširjenju prvotno adstratalne izposojenke iz predslovanskega, predgermanskega in staroromaskega jezika vzhodnih Alp. Nazadnje je videti, da gre za predrimsko alpsko besedo.
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
banc / banco (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (Prikazati na zemljevidu)
Barn (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
bassus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
Beil (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
V starovisokonemškem dokazan kot bîhal (prim. AWB pod bîhal); gre za „le nemško in nizozemsko besedo". Vsekakor v nekaterih keltskih jezikih obstajajo leksikalni ekvivalenti, tako npr. v staroirskem bíail, biáil ali valižanskem jeziku bwyall, bw(y)ell (prim. Kluge pod Beil).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
Bitsche (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
DWB predvideva tvorbo slovanskih besed iz nemškega Bottich. Za i>Bottich, po drugi strani Kluge navaja, da je „sigurno bil izposojen iz romanskega področja", vendar za etimon predpostavlja krajšo obliko besede apothēca 'vinska klet' (prim. Kluge pod Bottich), vsekakor iz tega lahko izberemo, da je omenjena beseda dejansko zgornjenemška. Za samo Bitsche, vendar še pride druga etimologija v poštev. V članku iz Treccani o bottìglia (prim. Treccani pod bottìglia) je kot etimon naveden pozno latinskibŭ(t)ticŭla, deminutiv k buttis 'sod'. Tudi v švicarsko nemških narečjih obstaja Butsch (prim. Idiotikon pod Butsch) in Idiotikon navaja retoromanski butschin kar velja kot sorodna beseda italijanskega botticino. Če izhajamo od daljinsko asimilacijskega preglasa od matičnega samoglasnika skozi /i/ in kasnejšnem, v bavarščini tipičnem poudarjenem zlogu od /y/ k /i/, je tako možno razložiti Bitschn, kakor je predvsem najti v derivatih kot je Millibitschn (prim. karta Milchbitsche).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
BLATNI PLAZ, KI GA POVZROČI MOČNO DEŽEVJE ALI TALJENJE SNEGA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
brama (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
*brod (gem) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
*brottiare (vor) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
brousse (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
"D'apr. Brüch dans Z. rom. Philol. t. 35, p. 635, GAM. Rom.1t. 1, p. 369, t. 2, p. 38 et Gamillscheg dans Z. rom. Philol. t. 40, p. 148, ce groupe de mots est issu du got. *brǔkja « ce qui est brisé », dér. du got. gabruka « morceau » (FEIST, s.v. gabruka; KLUGE20, s.v. Brocken). E. Schüle dans Pat. Suisse rom., s.v. brochyè, estime au contraire qu'un terme got. peut difficilement s'être implanté dans le vocab. laitier des Alpes, et propose une base préromane *brottiare, d'orig. inconnue.” (prim.TLFi pod. brousse 1).
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
bruma (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld)
butyru(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
τὸ βούτυ̅ρον označuje v grščini "maščobo mleka" (τὸ πῖον τοῦ γάλακτος [Corpus Hippocraticum]). V Corpus Hippocraticum (zbirki medicinskih besedil, katerih nastanek sega v 6. stol. pr. n. št. do 2. stol. n. n. št.) je opisano, kako so Skiti pridelovalo maslo iz kobiljega mleka (Corp. Hipp., Morb. 4, 20). Tam opisani postopek je točno tak, kot se uporablja še danes: Skiti naj bi domnevno dali kobilje mleko v sod (votlo posodo iz lesa: ἐς ξύλα κοῖλα) in ga nato tresli. V Corpus Hippocraticum ni zapisano, s katerim namenom so Skiti maslo uporabljali (kot živilo ali zdravilo).
Kot že v Corpus Hippocraticum je nastal že pri Pliniusu starejšem vtis, da je proizvodnja in uporaba masla nekaj tipično "barbarskega" (NH 28, 35: e lacte fit et butyrum, barbararum gentium lautissimus cibus et qui divites a plebe discernat). To naj bi sovpadalo s tem, da je bilo v mediteranskem življenjskem prostoru Grkov in Rimljanov olivno olje dominantno kot živilska maščoba (in še je). V grško-rimskem prostoru se je maslo tako manj uporabljalo kot živilo, temveč pretežno kot zdravilo. Vsekakor se pogosto najdejo zapisi za βούτυ̅ρον/butyrum v kontekstu z medicinsko strokovno literaturo (poleg Hipokrata med drugim pri Celsusu in Galenu), tudi Plinius starejši opisuje uporabo masla kot zdravilo (proti bolečinam v vratu: NH 28, 52).
Poleg srednjega spola βούτυ̅ρον pozna grščina še varianto moškega spola ὁ βούτυ̅ρος. Tako moški kot srednji spol sta poudarjena na tretjem zlogu od zadaj (Proparoxytona). Latinščina je besedo očitno prevzela iz nemščine (butyrum).
Pri bazičnem tipu butyru(m) se razlikujeta dve naglasni varianti:
- paroxytones lat. butӯru(m), ki se nanaša na ita. tip butirro (prim. DELI 179);
- lat. bútyru(m) z iz grš. βούτυ̅ρον podedovanem inicialnem naglasu; iz tega se je razvil fra., fro. bure oz. fra. beurre. Ta tip si je izposodila italijanščina in se razvila tudi v ita. burro (prim. DELI 178).
Izgleda torej, da je bil v alpskem prostoru tip butyrum, ki na lat. unguere / *ungere 'mazati' nanašajoče se oznake, daleč okoli spodrinjen.
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
cabane / capanna (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Fonetične različice omenjenega morfo-leksikalnega tipa se lahko na podlagi sledečih kriterijev zbere v skupine tipov:
(1) varianca začetka besede:
- [k-] ohranjen; prim. fra. cabane;
- [k-] palataliziran:
- [k-] > [ts-]; prim. frp. tsˈăvănə
- [k-] > [tɕ-]; prim. engadin chamanna;
- [k-] > [ʧ-]; prim. frp. ʧavˈaːna
- [-p-] ohranjen; prim. ita. capanna;
- [-p-] oslabljen:
- - sonorizacija [-p-] > [b-]; prim. fra. cabane;
- - sonorizacija in spirantizacija [-p-] > [v-];
- - sonorizacija [-p-] > [b-]; prim. fra. cabane;
- [-a];
- [-ə];
- [-e];
- [-o].
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
*cala (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
capănna(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
prim. ita. capanna; fra. cabane; roh. chamona.
Ta osnovni lat. capanna, je po FEW II, 246 je najden samo enkrat (pri Isidor); "njegov izvor je nejasen" (FEW II, 244). Oblike -m- tvorijo alpinsko varianto; prim. DRG 3, 336-339. Za semantiko roh. oblik je rečeno: "V pomenu 'koča, preprosta, skromna hiša' zavzema danes literarno obarvana camona osrednje mesto med fam. --> baita DRG (2,76) 'baraka, propadajoča hiša, slaba koča' in --> teja 'koča, planšarija, alpska koča'. Prim. tudi fögler" (239).
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
*cappellus (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
caput (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
caseu(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
cautum (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
cellārium (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Seveda je fonetika alemanskih in bavarskih oblik težavna, saj ne kaže odraza romanske palatalizacije začetnega [k-]. Ta prolem se ne postavlja samo za južnonemški, temveč tudi za celoten nekdanji latinsko-romanski/nemški prevzemni prostor, kot kaže soobstoj premaknjenih (nem. Zwiebel cēpŭlla [REW 1820]) in nepremaknjenih oblik (nem. Kiste cĭsta 'košara', nem. Wicke vĭcia). V tej povezavi se opažajo tudi ime reke nem. Neckar Nicer (prim. RE, XVII/1 in dKP, 4, 88), brez vsake palatalizacije. To ime je bilo s precejšnjo gotovostjo prevzeto pred 260-280 n.št., ker so bila območja na desnem bregu Rena Germania superior, vključno s celotnim tokom Neckar v tem času oddana; s tem je nastal torej terminus post quem za palatalizacijo v severno alpinskem imperiju ali, previdneje rečeno, za njegovo splošno uveljavitev. Kajti glede na načeloma visoko starost romanske palatalizacije ni prepričljivo, da se argumentira samo s časom prevzema. Bolj naj bi se računalo s tem, da so nepremaknjene, konservativne in premaknjene, inovativne variante obstajale v zgodnji romanščini druga ob drugi daljše časovno obdobje. Opaža se, da se zapornik nikakor ni ohranil samo v zgodaj romanizirani, izolirani in zelo oddaljeni sardinščini (prim. znane primere kot srd. kentu 'sto' centu[m] itd.), temveč obstaja tudi v dalmatinščini – v tem primeru oddaljenost od alpske romanščine ni več tako velika (prim. dalmatinsko kapula cēpŭlla [REW 1820]).
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
chamona (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
chaschöl (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
clarus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
clat (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
coagŭlum (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
cohortem (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Varro referira zanj dve sprejemljivi izpeljavi besede cohors: ali je v povezavi z glagolom coorior in označuje kraj, okoli katerega se »zbira« živina (tak je prevod R.G. Kent [Varro. On the Latin Language, Volume I: Books 5-7. Translated by Roland G. Kent. Loeb Classical Library 333. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1938]; ta pomen težko uskladimo z drugimi Georges priloženimi pomeni oz. z osnovnim pomenom simplexa sploh oriri), ali pa obstaja povezava z grškim χόρτος, ki je po njegovem povezan z lat. hortus (Varro, De Lingua Latina 5,88: cohors quae in villa, quod circa eum locum pecus cooreretur, tametsi cohortem in villa Hypsicrates dicit esse Graece χόρτον apud poetas dictam). Tako hortus kot tudi χόρτος imata prvotni popolnoma podoben pomen kot cohors (k χόρτος l prim. npr. Il. 11, 774 ali 24, 640).
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
colare (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
crama (vor) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Leksikaličen tip nem. Rahm se tukaj prav tako postavi k bazičnemu tipu crama; na osnovi alpskih jezikovno kontaktnih odnosov se predlaga nova izpeljava. V Kluge 2011, s.v. Rahm je zgodovina besede iz indogermanskega pogleda takole skicirana:
Rahm S[.]m ‛smetana’ std. (11. Jh.), mhd. roum, mndd. rōm(e)[.] Iz wg. *rauma- m. ‛Rahm’, tudi v ae. rēam; v prevoju k anord. rjúmi. Če se izhaja iz *raugma-, se primerja avest. raoγna- n., raoγniiā- f. ‛maslo’. Drugi izvor nejasen. Nova knjižna nemška oblika temelji na narečju, ki mhd. ou v ā se je razvil. Kjer je Rahm proti Sahne semantično diferenciran, se nanaša bolj na kislo Rahm. Izpeljanka s predpono: entrahmen; Izpeljanka s členkom: abrahmen. Prav tako nndl. room." (Kluge 2011, online s.v. Rahm 1)
V tem nastavku so odnosi med dialekti izključeni; mora pa se upoštevati, da je v romanskem alpskem prostoru, in sicer neposredno južno od germansko-romanske govorne meje, tip fra. crème / ita. crema zelo razširjen ((prim. zemljevid crama).
Pripadajoči fonetični tipi s tonskimi različicami samoglasnikov [æ], [e], [o] in [a] segajo samoumevno nazaj do skupne izhodiščne oblike [a], kajti dvig poudarjenega zloga od naglašenega /a/ > [e] oz. > [æ] v odprt zlog in zaokrožen /a/ > [o] pred labialom so popolnoma neopazni. S tem se pokaže bazični tip crama, ki prvotno najbrž izvira iz galščine (to pomeni iz keltščine) (prim. FEW 2, 1271-1274, s.v. crama); beseda je sicer najdena pri Venantius Fortunatus (*540-600/610), ki je bil rojen v Valdobbiadeneju, to pomeni ob jugovzhodnem robu Alp severno od Trevisa. Bilo bi le malo verjetno, da se skupno področje sinonimskih tipov nem. Rahm in roa. crama pojasnjuje s slučajnim srečanjem. Verjetneje je, da je galo-romanski bazični tip prevladal nad nemškim.
Redukcija vzglasja lat.-roa. [kr-] > deu. [r-] je vidna v povezavi s tem, da "v d. h- izginja pred soglasnikom v 9. stol." (FEW 16, 249, s.v. *hrokk), kot dokazujejo številne analogne oblike. V zgodnjem času germansko-romanskega jezikovnega stika je morala še obstajati različica [hr-], kajti fra. froc 'kuta' se ne more vrniti na staro visokonemško roc, temveč samo na hroc s substitucijo laringalnega z labiodentalnim pripornikom. Tako tudi Kluge:
"Rock[.] Sm std. (9. stol.), mhd. roc, rok, ahd. (h)roc, as. rok [.] Iz wg. *rukka- m. ‛Rock’, tudi af. rokk. Izven germanščine se primerja air. rucht ‛tunika’, kymr. rhuchen ‛plašč’. Vse drugo je nejasno. Obstaja tudi različica z vzglasjem hr- in ahd. hroc, as. hroc, afr. hrokk, ki je verjetno privedel preko francoskega k Frack (prim. Kluge 2011, online, s.v. Frack). Prav tako nndl. rok." (Kluge 2011, online, s.v. Rock).
Enako se pojasnjuje soobstoj angl. horse poleg nem. konj g. *hrussa (prim. Kluge 2011, s.v. Ross und nem. hropsti poleg nisl. hrygla ‛praskanje v grlu’, lav. kraũkât ‛kašljati, izpljuniti sluz’ ine. *kruk- ‛smrčati, hropsti, kruliti’ (prim. Kluge 2011, s.v. hropsti in podobno).
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
*crassia (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Na alpskem področju iz tega tipa posamično izhajajo pomeni za SMETANO, del mleka ki vsebuje maščobo.
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
crŭsta (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
DEL POSTROJA, IZ USNJA, KI JE POD KONJSKIM REPOM, IN PREPREČUJE, DA BI SE KONJ DVIGNIL NA KOLENA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
DENARNI ZNESEK, PLAČAN OB NAKUPU EMBALAŽE ZA PIJAČO IN POVRNJEN OB VRNITVI EMBALAŽE - koncept (Prikazati na zemljevidu)
DRUGA PLANINSKA STOPNJA PRI GOSPODARJENJU NA TREH VIŠINSKIH STOPNJAH - koncept (Prikazati na zemljevidu)
DRUŠTVO, KATEREGA CILJ JE PODPORA IN IZBOLJŠANJE OBMOČJA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Eimer (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Zraven nemških dokazil obstajajo kognati tudi v slovenskih narečjih, predvsem z pomenom "vedro" npr. ajmar oder ajmarelj, ejmpar, jempa, lambar in lempa (prim. karta Eimer). Sorodne besedne oblike obstajajo na celotnem alpskem območju, predvsem kot sposojenka v slovenskih narečjih. Ravno fonetična realizacija kot /empar/, katero je možno ugotoviti iz dokazil od SLA, kaže posredovanje tega besednega tipa preko bavarščine, kjer tudi velja Empa. Slovarji (prim. DWB: s.v. Eimer; EWBD: s.v. Eimer) imajo ahd. eimbar (prim. AWB: s.v. Eimer) za odvod iz lat. amphora, kar je spet bila izposojenka iz gr. ἀμφορεύς (amphoreús) (prim. Kluge: s.v. Eimer).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
excŏcta (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Vendar je treba upoštevati, da v ladinščini koeksistirata dva fonetična tipa:
(a) začetek besede z [ʃk-] (prim. [ʃkota] v Livinallongu kot tudi v Furlaniji);
(b) začetek besede z [tʃ-] (prim. [tʃot(e)] v ostali Sella-Ladiniji).
Pri (b) se zdi, da gre za obratno izposojenko iz južno-tirolske bavarščine (prim. EWD II, 199-200).
Osnovni tip je na semantičen pogled upoštevanja vreden, kajti je karakterističen primer metonimične polisemije: Označuje oba produkta, katera nastaneta pri sesirjenjem mleka oz. sirotke s segrevanjem in prekuhavanjem (lat. EXCOQUERE), namreč po eni strani tekočina in po drugi strani sir oz. skuta in navzgor umsmerjena beljakovina (prim. tudi VALTS IV, 204).
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
exsūctus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
flōrem (flōs) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Iztekajoč se iz "cvetlice" flōs pogosto opisuje NAJBOLJŠI IN NAJLEPŠI DEL STVARI, tako kot morda v lat. flos aetatis "cvetlica let, mladostna sila, mladostno obilje" (prim. Georges, s.v. flōs), izraz kateri se je ohranil do romanskega jezika (kot v fra. la fleur de l´âge "mladost"; prim. FEW, 3, 630-638, s.v. flōs). Podobno motivirani so fra. fleur de la farine ‘la partie la plus fine de la farine’, ita. fior della farina, engadinsko flur d´farina ali gsw. (švicarsko nemško) Blume (prim. FEW, n.n.m.). Tudi na podlagi "cvetlica" se pojasnijo pomeni, kateri so v povezavi z POVRŠINO, NAJVIŠJO TOČKO od reči, kot v fro., frm. à fleur de ‘à la surface, au niveau de’. Obe semantične dimenzije ("dober" in "zgoraj") motivirata morda skupaj pomen koncepta SMETANA, kateri se je že razvil v latinščini (flos lactis "smetana") in je še danes dobro zaseden v preiskovalnem področju (prim. tudi ita. fior di latte "smetana"). Temu primerno sta tudi glagola kot fra. défleurer ali novo-okcitansko sanflurá, sonflurá "posneti (smetano)" lahko za razumeti (prim. FEW, n.n.m.).
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
formaticu(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
fraìma (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Iz drugih slovarjev je možno razbrati, da omenjen tip ni samo prisoten na jugu Veneta in v Ponte nelle Alpi, vendar tudi v drugih različicah pokrajine Belluno, posebej v Agordino – ampak tudi v Zoldotal, tokrat z pomenom "jesen", (prim. Rossi 1992, 314, s.v. fardìma; Pallabazzer 1989, 189, s.v. ferdíma). Zanimivo je, da tukaj omenjena oblika seže samo do območja takoimenovane Sellaladinie in ne prekorači meje (prim. Blad s.v. auton).
Ta morfo-leksikalni tip spada k osnovnem tipu lat.frigĭdus ("mrzel") (FEW 3, 797 s.v. frigĭdus).
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
Gaden (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Zraven tega obstaja tudi kot strokovna beseda na področju arhitekture za del okna bazilike (prim. tsnamen Steingaden (v zgornje bavarskem okrožju Weilheim-Schongau).
Ta beseda je v srednjem spolu od starovisokonemških časov kot gadum ali gadem dokazovana. Čez besedo za "pustiti" ali "izpustiti" se ustvarja povezava z besedami drugih indoevropskih jezikov, pri germanskem jeziku se začenja pri *ǵhə-t-mo- "prost prostor, prazen prostor" (prim. Kluge 2011, online pod Gaden). Tudi v danščinigade pomeni 'cesta' Duden pod
Gaden). Na VerbaAlpina-področju je beseda večinoma vezana na zloženke, posebej pogosto v alemanskih narečjih Švice, kjer opisuje posamezni prostor (mlekarski prostor, hlev na planini, prostor za seno v alpskem skednju) (prim. Idiotikon pod gădem), medtem ko je predvsem v Južni Tirolski mišlen skedenj. Na severni Tirolski se zato, nasprotno uporabljajo oblike na osnovi od Stadel; prim. tudi "Ore'", prosti prostor med hišami.Gaden oz. Gadem je že v 19. stol. veljal za zastaran, kot kaže pogled v Grimmov slovar. V tem času je bila beseda še v srednjem spolu, kot tudi moškem spolu prisotna (prim. DWB pod Gadem).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
Geiß (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (Prikazati na zemljevidu)
Gepse (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
GOSPODARSKO POSLOPJE NA PLANINI - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q2649726)
gumьno (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
Hacke (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Po Klügeju je Hacke instrumentalno tvorjenje k glagolu hacken (prim. Kluge s.v. Hacke). Tip je omejen na zahodno-germanske jezike (ahd. hackōn, mnd. hakken, mhd./mnl. hacken, nl. hakken, aengl. -haccian, eng. to hack) (prim. DWDS s.v. hacken).Hacke kot oznaka koncepta ZADNJI DEL REKE manjka v zgornji nemščini, kot tudi v srednjevisokonemškem jeziku, evtl. iz razloga, da se tam uporablja besedo Ferse.
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
hiša (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
hûs (goh) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
hutta (goh) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
iŭncus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
JAMSKI GRAD KLOPFENSTEIN MED WALTENSBURGOM IN BRIGELSOM - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Jauche (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
kajža (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
Kessel (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Novovisokonemški Kessel se zvaja na pomanjševalnico latinskega catinus (prim. Georges pod catīllus), katera se glasi catīllus. Izposoja iz latinščine se je mogla zgoditi zgodaj, ker je katil(s) (prim. Wulfila, Mk 7, 4) že v gotskem jeziku, tako kot v številnih germanskih jezikih dokozan kot pomen za kovinsko posodo (prim. DWB pod Kessel; DWDS pod Kessel; Kluge pod Kessel).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
KOAGULACIJSKO SREDSTVO - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Kot sredstvo za strjevanje se pogosto uporablja snovi iz želodca od mladičev, ki še sesajo, kot so teleta, jagnje ali koze. Posebej iz želodca telet se pridobi sirilo, sredstvo za strjevanje. Komponenta za aktiviranje strjevanja od sirila je siriščen encim himozin. Zraven omenjenih živalskih izdelkov, se lahko tudi uporabi druge sestavine npr. kisline (citronska kislina, ocetna kislina, itd.) kot sredstvo za strjevanje. Primeren učinek se lahko doseže tudi z mešanjem mleka z vejami fige in v tem vsebujočim encimom, ki se imenuje fikain. Ta postopek se je že izvajal v starem veku, kot je Plinij starejši poročal na več mestih njegove Naturalis historia (npr. NH 23, 63 ed. Loeb: Fici sucus lacteus aceti naturam habet, itaque coaguli modo lac contrahit. NH 23, 64, ed. Loeb: Caprificus etiamnum multo efficacior fico; surculo quoque eius lacte coagulatur in caseum.). V 19. stol. se je vsaj v delih Španije strjevalo mleko z mešanjem z vejami fige (prim. P. Ascherson / P. Graebner, sinopsa srednjeevropske flore, zvezek 4, Leipzig 1908-13, str. 593: "Mleček fige vsebuje encim, kateri podobno temu od Papaje loči beljakovinske snovi, prim. Bouchu Journal de pharm. II. 1880. 164. Že v starem veku so ga uporabljali in se ga v Španiji še danes po Wolffenstein pri Wittmacku (Sitzb. d. botanično društvo d. Prov. Brandenburg XX [1878] 31) uporablja kot sirilo za strjevanje mleka pri pridelavi sira").
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
KOŠNJA TRAVE - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
kotel (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
KOZA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q2934)
koza (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
koza (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
KOŽNA GUBA, MED STRANSKO TREBUŠNO STENO IN MASO ZADNJE STEGENSKE MIŠICE - koncept (Prikazati na zemljevidu)
KRAJ, KJER SO TURISTI ZAPELJANI, K PLAČEVANJU PREVISOKIH CEN ZA STORITVE ALI PREDMETE MAJHNE VREDNOSTI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Kreister (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
"Ali "Kreister" (prenočišče v planinski zgradbi) spada sem ali kamor drugam, pod čemer se v Alpah med Innom in Isarjem označuje senena postelja, ne morem odčločiti."
Sicer se pod besedo "kreisten" v slovarjih najde samo pomen 'stokati zaradi napora' (prim. TId kreisten; DWB kreisten). Torej tudi ni jasno, če je ta beseda v sorodu z nem. kreischen in kreißen.
Predstavljiva bi bila izpeljava iz lat. crista, kar v prvi vrsti pomeni 'greben (od petelina)'. Ta na prvi pogled nejasna etimologija pridobiva snov, če se pomisli na to, da se iz tega tudi izpeljujejo besede s pomenom 'smetana' ali 'gorska veriga' (prim. ita. cresta, fra. crète), pri katerih je mogoče, da vse vsebujejo semantično značilnost 'zgoraj'. V preprostih planinskih bivališčih so pogosto skrinje, v katerih so bile hranjene naprave, služile kot prenočišče.

(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
Kübel (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld | Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
Kuh (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
lacciata (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Beatrice Colcuc)
lăcte(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
lonьcь (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
maceria (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Ta dva morfo-leksikalna tipa sta naseljena v italijanskih vzhodnih Alpah (gl. karta māceria), kjer se je tukaj kratko komentiran osnovni tip tudi izkristaliziral kot antroponim in toponim (prim. Pallabazzer 1972, 71). Nekaj primerov je prikazanih na tej karti (seznam ni popoln).
Masarei (māceria + sufiks -etum) kot priimek posebej živi naprej na območju Dolomitov, predvsem v Livinallongo del Col di Lana in v Colle Santa Lucia.
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
magiostra (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
Mahd (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
marmolada (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Tudi v Tagliavini 1934 (202) ter v Pult 1947 (41) je za narečje iz Livinallonga del Col di Lana navedena beseda marmolada s pomenom 'ledenik'. Beseda bi torej predvsem označevala zgoraj naveden vrh Dolomitov, medtem ko bi pomen 'ledenik' lahko bil rezultat metonimičnega procesa. Tukaj je vendar primerna sledeča opomba: Marmolada je zelo impozantna gora, katera se nahaja med področjem občin Livinallongo, Canazei, Rocca Pietore in Falcade. Zato bi se pri sosednjih idiomih (vsaj v Canazei, kajti Rocca Pietore in Falcade ne predstavljata AIS-raziskovalnih točk) lahko pričakovalo enako besedo ali njene različice. Vsekakor AIS-karta beleži tipa marmolada samo v Arabbi s pomenom 'ledenik'. V Peniji pri Canazei (s. 313) sta /ˈʤaʧɐ/ in /ʤaʧˈoŋ/ (torej morfo-leksikalni tip glace (tudi z sufiksom -on) (romanski jezik, ženski spol) dokazana, medtem ko se je v bolj vzhodnem Zuelu pri Cortina d'Ampezzo (s. 316) pojavil /ˈʒatso/ (morfo-leksikalni tip ghiaccio romanski jezik, moški spol).
Kljub dokazila s pomenom LEDENIK v zadevni, zgoraj navedeni literaturi, se je iz lastnih preiskav v Livinallongo del Col di Lana razvilo, da je Marmolada na tukaj obravnavanem območju znan kot ime gore. Na žalost Crowdsourcing trenutno še ne daje potrdil za občino Livinallongo in koncept LEDENIK, vendar so vse osebe, ki so bile vprašane, naravni govorci narečja, kateri tukaj pride v poštev. Zdi se upravičeno postaviti vprašanje ali je jezikovno dokazilo od marmolada legitimno. Kar se tega tiče, je po eni strani možno postaviti hipotezo, da je v AISu dokazana beseda marmolada rezultat nesporazuma, kateri je nastal v teku zbiranja podatkov: Medtem ko je eksplorator želel vedeti, katera beseda se uporablja za LEDENIK v narečju, bi informant lahko pomotoma navedel ime gore. Na osnovi zelo dvomljivega AIS-prispevka (zvezek III, 1930) bi lahko tudi Tagliavini 1934 in Pult 1947 napisala svoja komentarja, kot tudi Masarei (Blad) svoj vnos v slovar. Po drugi strani se lahko domneva, da se je na začetku 20. stoletja, kadar so bile izvedene AIS-raziskave, beseda še uporabljala za LEDENIK, toda danes ni več znana. Med osebami, ki smo jih spraševali, so bili tudi govorci višje starosti, kateri so prav tako trdili, da še niso slišali oz. uporabljali besede marmolada s pomenom 'ledenik'. Prva hipoteza se, torej zdi verjetnejša.
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
mascarpa (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
MASLO - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
V alpskem prostoru prevladujoči osnovni tip butyrum (prim.. Georges pod būtȳrum), stara izposojenka iz grščine, že v latinščini označuje koncept MASLO (prim. tudi: butyru(m)).
Vendar se zdi, da izdelek ni služil kot hrana, ampak kot sredstvo za nego in zdravilo. Columella († ob 70 n. Kr.), ki se je v svojem poročilu o kmetijstvu (Res rustica, 7. knjiga, pogl. 8) precej obsežno ukvarjal s predelavo mleka (prim. SIR), je v tej zvezi ravno ne omenja. Po drugi strani pa priporoča zdravljenje kroničnih (?) bolečin s tekočim maslom:
"Fere autem omnis dolor corporis, si sine vulnere est, recens melius fomentis discutitur; vetus uritur, et supra ustum butyrum vel caprina instillatur adeps." (Columella 1941, knjiga VI, pogl. XII, S. 160).
V angleškem prevodu:
"Almost all bodily pains, if there is no wound, can in their early stages be better dissipated by fomentation; in the advanced stage they are treated by cauterizations and the dropping of burnt butter or goat’s fat upon the place." (Columella 1941, knjiga VI, pogl. XII, S. 161)
Drugi osnovni tipi, ki pripadajo konceptu MASLO, so onomaziološko zanimivi, ker so motivirani na popolnoma različne načine:
- preko maščobne in kremaste konsistence, (prim. osnovne tipe lat. pĭngue(m) 'mast' in lat. ŭnguĕre 'mazati, namazati' z varianto *ungĕre;
- preko teptanja kot proizvodni postopek (prim. osnovni tip lat. *pisiāre 'steptati');
- preko izpustitve kot elementarna tehnika konzervacije (prim. osnovni tip nem. Schmalz od glagola schmelzen).
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q34172)
Mist (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
muaglia (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
mucca (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Živinski sejem, kateri se dogaja od 1513 do zgodnega 20. stol., vsakokrat Oktobra v Luganu (tkim. "Fiera Grossa") je celotno zgorno Italijo oskrboval z živino iz centralne in vzhodne Švice, tako kot sosednje Avstrije (gl. HLS pod Lugano [3 – Neuzeit]). Vsekakor je mogoče, da so tudi toskanski kmetje prišli na živinski sejem Lugana (gl. Tommaseo/Bellini na navedenem mestu). Tako je dejansko mogoče, da se je iz v Tessinu pojavljene švicarsko nemške besede, razvila toskanska beseda. Morda mucca tudi opisuje sinkretizem od vacca in mungere, "molsti", (gl. Hall 1940; prim. tudi Tommaseo/Bellini, ). Od Tommaseo/Bellinia na navedenem mestu tudi kot izvor od mucca naveden grc. Μυκάω 'mungere' v LSJ ni dokazovan. Tam prikazovana medialna oblika μῡκάομαι pomeni "kričati, bobneti" in se potemtakem semantično ne postavlja v povezavo z MUNGERE/MOLSTI.
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
Mugg (gem) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
mŭlgēre (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
muvel (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
*nīta (vor) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
OBROK, MAJHEN, ZAUŽIT MED KOSILOM IN VEČERJO - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Odel (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
OSNOVNI ORGAN, RASTLINE, KI POVEZUJE KORENINO IN LISTE - koncept (Prikazati na zemljevidu)
pannus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
pasteur / pastore (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
pellīcia (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Upoštevati je treba, da so alemanske oblike vsekakor moške, medtem ko je romanski pleʧɑ "smetana" ( v graubündskem Val Monasteru) ženskega spola in tako ustreza fra. pelisse in ita. pelliccia (prim. FEW, 8, 162-164, s.v. pĕllīceus). Pri alemanskih oblikah se zdi, da se gre za sekundarne razvoje, v genusu že prilagojene izposojenke nemškega tipa Pelz (kateri navsezadnje izvira od lat. pĕllīceus; prim. Kluge, 692 in AWB, s.v. pelliz) in ne za relikte iz lokalnega romanskega substrata, kateri bi po spolu morali ustrezati omenjenim ženskem pleʧɑ.
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
pĕllis (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
piéria (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
- 305 (San Vigilio di Marebbe): la pyéyura - 313 (Penía): ampyéria, ampiéries - 314 (Colfosco): ls pírias (Pl.) - 315 (Arabba): la pyéria Kramers EWD potrjuje AIS-potrdila in omenjuje dodatne, po datumu objave naštete izraze iz različnih ladinskih naselj, kateri so s tipom piéria v sorodu.
Tukaj obravnavan morfo-leksikalni tip je povezan z goh. osnovnim tipom peri/beri (prim. EWD 5, 277-278), kateri ustreza današnjim nem. Beere.
Ladinske pomene za jagodo je možno obravnavati kot sposojenke.
V ladinščini so se ti izrazi v bistvenem oblikovali iz dveh jezikovnih procesov: po eni strani pri morfološkem procesu, pri čemer je osnovni tip opremljen z sufiksom in po drugi strani pri fonološkem procesu, pri katerem je samoglasnik -e- nastal dvoglasnik -ie-. V zvezi s prvim procesom, je mogoče, glede na varieteto, sprejeti dodatek sufiksa -ICA > -ia (v narečju Val Badije in pīria), -ULA > -ora (v narečju severne Val Badije pìriora) in -INA > ena (Kampill pírghena) (prim. EWD 5, 277-278). Proces diftongizacije od e zu ié je v ladinskih varietetah običajen. Kar se tiče varietet iz Val di Fasse, se je tam postavil prefiks AMP- na začetek (gornji Val di Fassa ampyéria) (prim. EWD 5, 277-278).
Tukaj obravnavanega morfo-leksikalnega tipa se ne sme zamenjevati z severno italijanskim pomenom LIJAKa píria, impíria, inpíria ali z osrednje italijanskimi oblikami pétria, pítria, pítriola. Čeprav se obliki piéria ('jagoda') in píria ('lijak') na prvi pogled zdita podobni, jih je treba povezati z dvem popolnoma različnim etimologijam. Druga oblika bi lahko bila v povezavi z lat. pletria (prim. Ascoli 1877, 96).
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
pinguĕ(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
*pinguis (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)

Nekatera poimenovanja imajo tako presenetljivo fonetično podobnost v deblu, da se o njihovi pripadnosti skoraj ne more dvomiti:
- (1) romanski pigna, s samoglasniškimi variantami [ɪ, e, ɛ, a] med drugim;
- (2) slovanski pinja, očitni romanizem, saj njegovo območje razširjenosti sledi območju razširjenosti od (1);
- (3) romanski pinacc, priponsko obrazilo od (1);
- (4) romanski panaglia (z variantami nenaglašenega začetnega samoglasnika, ki ustrezajo različicam, navedenim pod (1)); pri omenjenem tipu prevladujejo variante z nenaglašenim vokalom debla [a] .
- (5) Tudi v standardni italijanščini znanega tipa pignatta 'lonec' skupaj z njegovo narečno pogosto moško varianto (prim. AIS 973) je prav tako treba uvrstiti k (1); na VA-območju se bolj uporablja v pomenu "lonec iz lončevine" (prim. AIS 955), zunaj VA-območja, in sicer v Emiliji-Romaniji, pa izrecno označuje lonec, v katerem se s stepanjem (z leseno žlico itd.) proizvajajo manjše količine masla (prim. legenda od AIS, Karte 1206, Typ C).
- latte di pigna PINJENEC, tj. dobesedno "mleko iz maslenice" (v Trentinu).
Vendar predlagana sledljivost od italijanskega pignatta italijanskemu pigna 'pinijev storž' (< lat. *pīnea[m]) – "prob. [...] per la somiglianza di forma delle più antiche pignatte con una pigna" – semantično ni prepričljiva; stožčasta oblika nekaterih loncev iz lončevine in brona morda spominja na borove storže (prim. DELI). Toda za zgodovino besede ključen sach zgodovinski namig se lahko povzame iz že omenjene AIS-karte 955 LA PENTOLA (PIGNATTA) DI TERRACOTTA: Vsebuje namreč tudi seznam poimenovanj BAKRENEGA LONCA (AIS 955_2), od katerih so bila nekatera nanj prenesena sekundarno, zlasti v alpskem prostoru, saj se nanašajo na povsem drugačen material za izdelavo loncev, in sicer na tako imenovani salovec, ita. steatite, laveggio, nem. tudi Lavetz(stein) (prim. komentar k AIS-Karte 963, LA MARMITTA kot tudi AIS 970 IL VASO PER LO STRUTTO). Iz tega lahko uporabnega materiala, ki je bil zaradi svoje majhne trdote razmeroma enostaven za uporabo in so ga kopali predvsem v gorah Ticino in Lombardija, so izdelovali tudi druge predmete, kot so peči, katere se tudi v Retoromanščini imenujejo pegna, retoromansko (Engadin)pigna (HWdR, 571; LRC, 798; glede pigna, pegna 'peč iz salovca' prim. komentar k AIS 937; poleg tega so te peči "približno kubične" (AIS 937, komentar) in niso niti približno podobne pinijskemu storžu.
Tukaj torej gre za jasen primer metonimične polisemije (in ne homonimije); pigna 'pečica' in pigna 'posoda za stepanje masla' sta poimenovana po materialu, iz katerega sta bili obe stvari narejeni – namreč iz salovca. Vendar ni nujno, da domnevamo predrimski etimon, kot predlaga Alexi Decurtins v LRC, 798) za retoromanski pegna | pigna 'pečica', ampak bi formalno etimologija lahko bila tista, ki jo je predlagal G. B. Pellegrini *pinguia (za latinski pĭnguis 'masten') – vendar ne eliptično iz pinguia(m) (ollam) v pomenu 'posoda' (= lat. olla) za 'maščobo' (Recipiente particolare per conservare il grasso, fosse esso strutto, sugna, o burro cotto, oppure un arnese elementare per fare il burro" ([1976, s. 171 zit. DELI 928]), vendar v smislu minerala ali kamnine, ki je po videzu in konsistenci podobna maščobi (prim. analogno motiviran nemški Speckstein). Kot osnovni tip za (1)-(5) se zato predlaga lat. *pinguia (petra) 'salovec'.
Te številne oblike s samoglasnikom [ɐ, a] kažejo močan in onomaziološko očiten vpliv etimološko ločljivega panna 'smetana'.
V to vrsto pa ne spadajo
(6) lombardijski pench, retoromanski paintg 'maslo', ki se ga je bolje neposredno zvaja na pĭnguis 'mastno' (HdR). Pri
(7) retoromaskem penn 'pinjenec'
vendar lahko gre za retrogradno tvorbo, ki temelji na pigna 'sod za maslo'. Iz njega se odcedi pinjenec.
Naslednji diagram prikazuje besedno družino (zelene puščice) in znane pomene (rdeče puščice).

Glede na metonimično motivacijo polisemije se lahko tako ugotovi prenos poimenovanj z naravne surovine na artefakte, izdelane iz nje, ki so vedno bolj kompleksni (preprosta posoda > mehanska naprava), in nazadnje na funkcijo, povezano z njo.
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
pischada (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
*pisiāre (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
PLANINA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q27849269)
planina (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
PLANŠARIJA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
PLETENICA IZ TRAV IN KORENIN ZA FILTRIRANJE MLEKA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
POSLOVILNI POZDRAV, DRUŽBENO NADREJENIM - koncept (Prikazati na zemljevidu)
POSLOVILNI POZDRAV, ZA OSEBE, KI SI SE JIH TIKA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
POSODA, VELIKA, V KATERI SE SEGREVA MLEKO IN DODAJA KOAGULANT, IZDELANA IZ KOVINE - koncept (Prikazati na zemljevidu)
POSTOPEK, ZA PRESOJO OKOLJSKIH VPRAŠANJ PRI NAČRTOVANJU RABE MESTNIH ZEMLJIŠČ, KI GA ZAHTEVA ZAKON - koncept (Prikazati na zemljevidu)
POT, ZAVAROVANA Z JEKLENIMI VRVMI, LESTVAMI IN ŽELEZNIMI ZATIČI, NA NARAVNIH ALI UMETNIH SKALAH - koncept (Prikazati na zemljevidu)
PRAPROTNICA, Z DOLGIMI, JEZIČASTIMI LISTI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
PRAVICA DO UPORABE ALI LASTNIŠTVA PLANINE - koncept (Prikazati na zemljevidu)
PREVOZ HLODOV, V DOLINO, PO ŽLEBOVOM PODOBNEM KANALU - koncept (Prikazati na zemljevidu)
PRIPRAVA ZA DROBLJENJE SIRNE MASE, KOT HARFA S PARALELNO STOJEČIMI ŽICAMI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
PRISPEVEK, ZA UPORABO VODNE ENERGIJE ZA PROIZVODNJO ENERGIJE - koncept (Prikazati na zemljevidu)
PROSTORNINSKA MERA, ZA TEKOČINE, KI SE UPORABLJA V ŠVICI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
*puína (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
Quark (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
SANI, DELOVNO ORODJE GORSKIH KMETOV, KI SE UPORABLJA ZA PREVOZ - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Schmalz (gem) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
S pomenom ‘maslo’ je Schmalz tudi bil izposojen v alpski romanski jezik; prim. lld. smàlz (EWD VI: 273-274; Blad pod smauz).
Omenjen tip lepo prikazuje, da se v okviru VerbaAlpine poudarja razlikovanje med najbolj oddaljenim etimonom (italijansko jezikoslovje govori o etimologia remota; prim. Schweickard 2010) in osnovnem tipu zajetih oblik. Seveda spada nem. Schmalz h glagolu schmelzen, kot opravlja Kluge:
„Sn std. (9. stol.), mhd. smalz, ahd. smalz, mndd. smalt, smolt, mndl. smout Kot ‛mast’ k schmelzen. glagol: beliti; pridevnik: schmalzig" (Kluge).
Opazno je, da se zdi, da samostalnik obstaja izključno v nizozemščini in nemščini in da se mora vse v VA-gradivu zajete oblike, zvajati na omenjen samostalnik. Zato bi bilo v okviru VerbaAlpine zavajajoč, kot osnovni tip navesti rekonstruiranega indoevropsko verbalno deblo kot *smelt-a.
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
*serāceum (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
seracium (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Omenjen osnovni tip izvira od pozno latinskega odvoda k označitvi od sira iz sirotke iz lat. sěrum "sirotka" z -aceus, kateri izhaja iz zgornje Italije, Savoje in Švice. Osnovni tip je predvsem ohranjen v franko-provansalskih in okcitanskih narečjih. Iz *sēraceum se je razvil frp. seraz, kar je kot sérac prišlo v francoščino. Francoski način pisanja je ohranil -c od*sēraceum samo iz grafičnih razlogov. Iz francoščine zahodne Švice je bil Rescherack "soljen sir iz sirotke" izposojen v švicarsko nemščino (prim. FEW 11, 495 s.v. *serāceum; prim. Idiotikon 4, 1642 s.v. Rescherack; prim. TLFi s.v. sérac).
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
sidretg (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (Prikazati na zemljevidu)
SIRILO - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q326900)
SIR - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Uvodna pripomba
Ta koncept vsebuje samo tiste mlečne izdelke, ki so sestavljeni iz trdnih snovi, ki nastanejo pri začetnem ločevanju mleka (zaradi koagulacije). Iz prav tako nastale tekočine (SLADKA SIROTKA) se lahko z drugo koagulacijo pridobijo trdne snovi, pri čemer nastane siru podoben mlečni izdelek, ki se imenuje ita. ricotta, alemansko Ziger, v nemščini pa včasih nekoliko zavajajoče "sir od sirotke": Za razliko od pravega sira pa ZIGER ne vsebuje kazeina, temveč drugo beljakovino (albumin).Zgodovina
V HLS je poudarjeno, da sirarstvo s sirilom, kar očitno pomeni sirarstvo z dodatkom koagulacijskega sredstva (ki pa ni nujno živalsko sirilo), verjetno ni povsod v antični kontinuiteti: "Z jezikoslovnega vidika (sir iz latinskega caseus) je mogoče sklepati, da so Rimljani poznali umetnost izdelave sira iz mastnega mleka s sirilom v trajni, soljeni mastni sir in jo prinesli čez Alpe v keltske kraje. Sir je bil že v antičnih časih alpski izvozni proizvod iz Rezije. Z umikom romanske kulture je proizvodnja siriščnega sira v alemanskem prostoru izginila v obdobju visokega srednjega veka, vendar je proizvodno znanje verjetno ostalo na romanskih območjih. Viri iz 13. in 14. stoletja iz Spodnjega Valaisa in Gruyèra nakazujejo na proizvodnjo mastnega sira. Pri arheoloških raziskavah srednjeveških, alpskih začasnih naselij (doslej predvsem v osrednji Švici) so odkrili opremo za pripravo in shranjevanje sira, kot so podloge za stiskanje sira, skladišča za mleko in sir, zgrajena po zgledu trullov, skalne razpoke, ki so morda služile kot skladiščni prostori. Na Bergeten v glarner Braunwald so odkrili kamnito klet z vodnim hlajenjem. Neznana ostaja vrsta sira, ki se tu proizvaja." (Dominik Sauerländer/Anne-Marie Dubler). Vendar je treba poudariti, da obstajajo veliko širši in tudi drugačni jezikoslovni dokazi o morebitni kontinuiteti. Predvsem se zdi, da so Rimljani že od predrimskega alpskega prebivalstva prevzeli posebne tehnike za predelavo mleka. Očitno predlatinski izrazi so Senn, Ziger, Brente, Tomme. Druga različica je latinsko (Schotten, Gebse, Käse; prim. Hubschmid 1951). Arheologija sedaj potrjuje visoko starost alpske predelave mleka in zagotavlja "dokaze o dejanskem alpskem gospodarstvu ob koncu 2. ali na začetku 1. tisočletja pred našim štetjem". (Reitmaier 2016, 28; prim. tudi Carrer 2012 in Carrer et al. 2016).V Plinijevem delu Historia naturalis je odlomek, ki je pomemben za rimsko predelavo mleka in nekatera ustrezna poimenovanja; po obravnavanju vrst mleka različnih bitij (tudi ljudi) pravi:
"[...] omne autem igne spissatur, frigore serescit. bubulum caseo fertilius quam caprinum, ex eadem mensura paene altero tanto. [...]
Coagulum hinnulei, leporis, haedi laudatum, praecipuum tamen dasypodis, quod et profluvio alvi medetur, unius utrimque dentatorum. mirum barbaras gentes quae lacte vivant ignorare aut spernere tot saeculis casei dotem, densantes id alioqui in acorem iucundum et pingue butyrum. spuma id est lactis concretior lentiorque quam quod serum vocatur; non omittendum in eo olei vim esse et barbaros omnes infantesque nostros ita ungui." (Plinius 1906, 11, 96, 238 sl.)
"All milk is made thicker by fire and turned into whey by cold. Cow’s milk makes more cheese than goat’s milk, almost as much again from the same quantity. [...] The curds of the roebuck, hare and goat are praised, but that of the rabbit is the best, and is even a cure for diarrhoea—the rabbit is the only animal with teeth in both jaws that has this property. It is remarkable that the foreign races that live on milk for so many centuries have not known or have despised the blessing of cheese, at most condensing their milk into agreeable sour curds and fat butter. Butter is a foam of milk of thicker and stickier substance than what is called whey; it must be added that it possesses the quality of oil and is used for anointing by all foreigners and by ourselves in the case of children." (Plinius 1906)
Tu najprej izvemo o posebnem vrednotenju KRAVJEGA MLEKA (lac bubulum) za izdelavo sira. Poleg tega je caseus postavljen v povezavo z živalskim coagulum (prim. coagŭlum), ki je na tem mestu verjetno lahko samo SIRILO; caseus torej ni splošen izraz za mlečne izdelke, temveč za SIRIŠČNI SIR. Caseus je postavljen tudi v nasprotje z acorem iucundum in butyrum – ki sta značilna za barbaros (in torej ne za Rimljane). Ti dve poimenovanji nista popolnoma jasni; navsezadnje nič ne nasprotuje razumevanju od butyrum v smislu 'masla'. Po drugi strani pa ostaja nekoliko vprašljivo, na kakšno vrsto kislega mleka se nanaša acorem iucundum; misel na PINJENEC je očitna. Nazadnje Plinij omenja serum kot poimenovanje od SLADKA SIROTKA; ustrezni primerki so dobro dokumentirani v VA-materialu v piemontskih Zahodnih Alpah.Podrobnejši opis sirarstva je naveden v Columella (7. knjiga, 8. pogl.); tam so poleg živalskega sirila omenjeni tudi rastlinski koagulanti (med drugim žafran in sok iz lubja figovega drevesa), posode (mulctra 'posoda za molžo'), kot tudi košare za oblikovanje (fiscella, calathus, crates). Predvsem pa Columella opisuje pomembne faze izdelave sira, zlasti soljenje, stiskanje in oblikovanje (gl. spodaj). Poudarja tudi posebno vrednost zorjenega sira, ki ga je mogoče ohraniti: "potest etiam trans maria permitti" ("lahko ga pošljemo čez morje"; Columella na navedenem mestu 6. pogl.).
Splošna imena koncepta
Morfoleksikalni tip Käse, ki velja skoraj izključno na nemško govorečem VA-območju, nedvomno izhaja iz latinskega caseus, ki pa ima na romansko govorečem VA-območju le zelo malo nadaljevanja, in sicer v dolomitski ladinščini; bolj razširjene, predvsem v graubündenski romanščini, so različice od latinske pomanjševalnice caseolus. Namesto latinskega caseus na romansko govorečem VA-območju prevladuje predlatinski, očitno keltski tuma v francoskih in francosko-provansalskih Zahodnih Alpah ter latinski formaticus, katerega nezamenljiva motivacija iz deležnika lat. formare, kaže, da je bilo to prvotno specifično poimenovanje za oblikovan in zorjen sir, ki se je nato posplošilo.Ker se zdi, da tega tipa na nemško govorečem območju sploh ni, je treba domnevati, da se je v romanščini razširil šele po tem, ko se je na severnem in vzhodnem alpskem območju jezikovni prehod v nemščino v glavnem končal. Slovenski sir 'sir' očitno nadaljuje poimenovanje od 'sirotke', latinsko serum, ki ga omenja Plinij, v metonimično spremenjenem pomenu.
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q10943)
SKALA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
*skūm (gem) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Omenjen osnovni tip z pomenom "pena" je germanskega izvora. Njegova razširjenost kaže na izposojenko iz germanskega jezika pred preseljevanjem narodov. Prvotno je beseda opisovala neke vrste promenado, katero so Rimljani od Germanov kupili in jo imenovali spuma (prim. Martial 8, 33, 19sl. [izd.. Loeb]: "fortior et tortos servat vesica capillos / et mutat Latias spuma Batava comas." 'Stronger the net that keeps braided hair in place and the Batavian foam that dyes Latin tresses'; prim. tudi Plin. NH 28, 191, v tej zvezi govorimo o sapo/Seife). Pri Pliniusu se omenjena beseda tudi uporablja za opisovanje butyrum, "maslo" (prim. besedni povzetek v komentarju k konceptu SIR). Zato je očitno da germanska beseda velja za prevodni kalk od lat. spuma ; zaradi stika z lat. izrazom je germ. *skūm k skuma tudi prevzel ženski spol. Iz tega so bili izposojeni fra. écume in ita. schiuma . Fro., frm. escume je v 12. stol. dokazovan z splošnim pomenom "pena, katera nastaja na tekočinah, če se jih pretrese, ogreje ali če fermentirajo" (prim. FEW 17: 137-140). Specifičen pomen "smetana" se zdi tipično alpski.
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
SLADKA SIROTKA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q185009)
SMETANA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Morda je že Herodot opisal proizvodnjo smetane pri Skitih. Menijo, da so mešali kobilje mleko in pridobivali snov, ki se je usedala na vrhu, ki so jo zelo cenili (4,2 izd. Godley izd. Loeb: ἐπεὰν δὲ ἀμέλξωσι τὸ γάλα, ἐσχέαντες ἐς ξύλινα ἀγγήια κοῖλα καὶ περιστίξαντες κατὰ τὰ ἀγγήια τοὺς τυφλοὺς δονέουσι τὸ γάλα, καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ ἐπιστάμενον ἀπαρύσαντες ἡγεῦνται εἶναι τιμιώτερον, τὸ δ᾿ ὑπιστάμενον ἧσσον τοῦ ἑτέρου. τούτων μὲν εἵνεκα ἅπαντα τὸν ἂν λάβωσι οἱ Σκύθαι ἐκτυφλοῦσι· "Ko so namolzli mleko, so ga nalili v votle lesene posode. Naokrog so postavili slepe sužnje in jih pustili mešati mleko. To kar je na vrhu, se odvzame. Ta del se jim zdi dragocenejši od tistega, ki se usede na dno. Zato Skiti oslepijo vse, ki jih ujamejo." [prevedel J. Feix]). Če se tukaj res pogovarjamo o proizvodnji smetane, je iz nepravilnega opisa postopka in pomanjkanja posebnega imena za izdelek razvidno, da Herodot ni poznal ne postopka ne izdelka. Zdi se, da je tudi v nadaljnjem zgodovinskem razvoju SMETANA ostala neznana starim Grkom. Vsekakor pa se zdi, da za ta koncept ne obstaja starogrško ime (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/definitionlookup?q=cream). V latinščini obstaja izraz za SMETANO (Georges pod cramum), vendar se je ustrezno besedišče, crama, pojavilo zelo pozno, v 6. stoletju n.. Kr. pri Venanciju Fortunatu, tako da lahko domnevamo, da se SMETANA in vsi kasnejši izdelki, kot je predvsem maslo, v rimski kulturi dolgo časa niso uporabljali ali pa jih vsaj niso izdelovali Rimljani sami.
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q13228)
SNEG, VELIKA KOLIČINA, KI GA PRINAŠA VETER, GLOBOK IN RAHEL - koncept (Prikazati na zemljevidu)
sōlārium (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Sonja Schwedler-Stängl | Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
*sponga (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
SPREMEMBE, V SMERI EKOLOŠKO TRAJNOSTNEGA MODELA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
srasa (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
STANOVANJSKA SOSESKA, SREDNJE VELIKA, VEČINOMA STARA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
STOJIŠČE ZA VPENJANJE ŽIVALI ZA NEGO PARKLJEV - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Suckel (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
SUHA DOLINA V GORAH, V KATERI VODA PRITEČE LE PO OBILNEM DEŽEVJU - koncept (Prikazati na zemljevidu)
tēla (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
Tenne (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
*toma (vor) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (Prikazati na zemljevidu)
tomme / toma (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)

scn. tuma, kateri je očitno prišel z galo-italskimi naseljenci v spremstvu normanske osvojitve, opisuje neoblikovan sveži sir, medtem ko scn. formaggiu opisuje izključno in samo v smislu etimologije, oblikovan sir, podrobnejše: v oblikovane posode stlačena masa sira, v različnih stopnjah zorenja:
"tuma GA ['tuma], GE → etn., AL → etn., CA → etn., IS. → etn., PO → etn. ['tuma],['tumwa] f. prodotto caseoso che si ottiene rompendo la cagliata. 2. formaggio fresco non sottoposto a sterilizzazione nella scotta. 3. formaggio fresco, immerso direttamente nella scotta senza essere pressato nelle fiscelle.
Rotta la cagliata (→ quagghiata) nella → tina, la massa caseosa che precipita sul fondo e che viene raccolta (→ accampari, → arricampari) e sistemata a scolare nel → tavulìeri è ormai detta tuma. La tuma, poi, facoltativamente tagliata a cubetti, viene sistemata in fiscelle (→ ntumari, → ntumalora) perché possa scolare ulteriormente. Tuma è, inoltre, chiamato il formaggio che non viene sottoposta a sterilizzazione nella scotta (cfr. GE) e che generalmente viene consumato subito [...]
Etn[otesto]. GE [a Geraci; TK] a tuma un ci â d'èssiri misa nâ → vasceɖɖa, si ssi parra di tuma.
Trad. «la 'tuma' non va messa [raccolta] nelle fiscelle, se parliamo della 'tuma' ». [...]
Etn. IS [a Isnello, TK] a tuma jeni u prodottu che si ffa ppoi u → formàggiu
Trad. «La 'tuma' è il prodotto [la pasta caseosa] che [con cui] si fa il formaggio». [...]" (Sottile 2002, 168)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
Topfen (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Zanimiva je razširjenost od Topfen iz vidika raznolikega jezikoslovja. Kot narečna oblika je na Bavarskem še znana oz. se še uporablja. Poleg tega obstaja tudi zahodnonemška standardna varianta Quark, katera je tudi imenovana varianta znotraj narečja. Verjetno se iz navzočnosti variante Quark lahko sklepa, da je Topfen kot osnovno-narečna oblika izpodrinjen. V nasprotju z zahodnonemško standardno varianto, predstavlja Topfen v Avstriji tudi običajno standardno varianto. To se kaže zato, ker tam Quark kot narečna varianta dejansko ne obstaja, hkrati pa alemanska Predarlska sprejema Topfen v narečjih, kot bavarsko izposojenko.
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
TRADICIJA, OBROK Z MLADIM VINOM IN PEČENIM KOSTANJEM, SLANINO, DIMNIŠKIMI KLOBASAMI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
traire (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
TRATA, NEGNOJENA, Z RAZLIČNIMI RASTLINSKIMI VRSTAMI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
TRAVNA VRSTA, ČVRSTO IN TANKO STEBLO, OHLAPNI IN ODPRTI SNOPI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
*tsigros/tsigronos (gal) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
"Zieger. Sm ‛Quark’ per. wobd. (15. st.), svn. ziger, spahd. ziger. Beseda alpskih narečij. Poreklo neznano."
Od Hubschmied 1936, 93-95, je bil predlagan galski etimon *tsigros bzw. *tsigronos "drugo segrevanje"; druga oblika je potrebna za pojasnitev morfo-leksikalnega tipa retoromanščine z poudarjenim sufiksom (Tschagrun). Datacija, katero je omenil Kluge, je medtem prehitena. Beseda je bila namreč že v Consuetudines samostana Hirsaua od konca 11./začetka 12. stoletja večkratno dokumentirana (prim. Bulitta 2018, 203).
Hubschmiedova ideja tako ni oslabljena.
Tudi Klugova trditev, da bi se omejili na zahodno gornje-nemško besedo ("wobd.") mora spričo tirolskih dokazil biti revidirana na VA-karti.
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
*ungere (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
unguere (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
„Anke(n), (nadomeščen z maslo) Sm ‛maslo’ per. wobd. (8. stol.), mhd. anke, ahd. anko. Čeprav se je ohranila samo nemška beseda, je treba predpostaviti g. *ankwōn m. ‛mast, maslo’, kot nadaljevanje od ig. ( weur.) *ongwen- ‛Salbe, Fett, Butter’ (v različnih glasnostih), prim. l. unguen n. ‛mast, mazilo’, air. imb ‛maslo’ (*ṇgwen-) k besednem korenu ig. *ongw- ‛namazati’ v [[Abk: ai.| Staroindijski] anákti, l. unguere med drugim. Torej prvotno ‛mazilo, mazivo’.“ (Kluge, 47)
Tukaj je po eni strani razkrita prepričljiva povezava; po drugi strani se iz tega lahko izpelje neverjetne besedno-zgodovinske sklepe: Kluge besedo interpritera kot izoliran indoevropski relikt, čeprav bi bilo veliko bolj razumljivo, južno-Zahodnonemškega (alemanskega) tipa razložiti iz latinsko-romanskega jezika. Omenjena latinska osnova z mehkonebnikom je sicer bila izpodrinjena od variante *ŭngĕre (REW 9069, pod unguere) iz sosednjega kontaktnega romanskega področja, kot se prepozna zaradi palatalizacije od g retoromansko (surselvsko) unscher, eng. uondscher, ita. ungere med drugim (prim.HWdR, 971). Na danes francoskem področju, vendar prevladujejo sorodne besede od lat. ŭnguĕre (prim. FEW 14, 36f. pod unguere); med njimi so tudi oblike z jasno semantično povezavo s predelavo mleka, kot ogner 'donner son lait | dajati mleko' (z spremembo konjugacijskega razreda) inogna 'quantité de lait que donne une vache en une fois | količina mleka, katero lahko krava da naenkrat'. Iz participa unctum je poleg tega na romansko-govorečem delu VA-področja nastal dobro potrjen furlanski pomen MASLOont, lld. onto, vonto (prim. romunski unt). S tem predlagana izposojenka iz latinsko-romanskega jezika je fonetično možna in semantično samoumevna, če se pomisli na številne druge romanizme iz omenjenega onomaziološkega področja. Glede na zelo obsežno razširjenje tipa butyru(m) je očitno, da se v izpeljankah glagolskih variant ŭnguĕre, *ŭngĕre vidi starejšega tipa, kateri je kasneje bil prekrit od butyru(m).
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
vannus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
vannus). Z "držalom" je mišleno držalo: tukaj se gre za kmetijsko napravo iz lesa, katera služi za ločitev pšeničnih zrn od plev, ki je neužiten del. To napravo se drži v rokah, na zunanjih ročajih in se jo zvrtinči, tako da prehajoč zrak lahko loči zrna od plev. Na VerbaAlpina-območju je latinski osnovni tip zastopan z morfo-leksikalnimi tipi, kateri so povezani z koncepti PLAZ, SNEŽNI in KAD (prim. karto osnovnega tipa vannus; prim. tudi vendúl (m.) (roa.)). Uporaba iste besede za označitev SNEŽNEGA PLAZU po eni strani in KOTANJE po drugi strani, je možno razložiti z metonimno povezavo tipa "posoda – vsebina".
Tudi v toponomastiki alpskega področja je ta tip prisoten: pomislejoč na krajevna imena: Van delle Sasse in Van de Zità v belunskih Dolomitih: po Pellegrini 1990, 206 ima oblika van pomen "kamnita kad" in dejansko Van delle SasseVan de Zità prikazujejta kotanji, ledeniški kotanji med visokimi Dolomitskimi vrhovi.
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
vědro (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
vendúl (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Tudi v toponomastiki je ta tip zelo razširjen: Krajevno ime vandulo se pojavlja v kantonu Graubünden in v italijanski Švici. Na območju Bergama se lahko na primer najde "via vandullo". V Dizionario Toponomastico Trentino so navedena krajevna imena, kot so bochèt dei vandùi, vandùgola in mnoga druga. Nazadnje, bi krajevno ime Vandoies (nem. Vintl) v južnotirolskem Pustertalu lahko bilo prav tako povezano s tem besednim tipom. Krajevna imena tipa (la)oi(es) se v Dolomitih pojavljajo v različnih variantah: Oies v Abtei, Lavoi v Colle Santa Lucia, Laoi v Rocca Pietore in pomenijo 'blato' ali 'blatna zemlja' (prim. Liotto/Anvidalfarei/Irsara 2014, 183; prim. Pallabazzer 1972, 49). Toponim Vandoies, kateri je sestavljen iz van in Oies, bi lahko pomenil 'kotlina, prekrita z blatom' ali 'luža vode'.
Jokl meni, da ta tip etimološko izhaja iz indogevropskega *uendh- 'vrteti' (prim. Jokl 1945/1946, 203); Pult 1947 daje prednost keltskemu vind- ali vindos 'belo'. Hubschmid je prepričan o latinskem izvoru in vidi latinski vannus 'žitna kad' kot etimon (prim. tudi Georges pod vannus). V zvezi s tem poudarja, da gre v metaforičnem smislu za prenos "s predmeta na teren" (prim. Hubschmid 1950, 74). Hubschmidov predlog se ne le iz fonetičnih, temveč tudi iz semantičnih razlogov zdi najbolj verjetna rešitev (glej tudi komentar o osnovem tipu vannus).
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
VETER, HLADEN, SEVERNI, SEVEROVZHODNI ALI VZHODNI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
vigilia (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
VODENJE ŽIVINE IZ PLANINSKIH PAŠNIKOV V DOLINI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
VRBA, UPOGLJIVE VEJE, OZKI LISTI, KAPSULAM PODOBNI PLODOVI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
VRSTA CEPLJENJA RASTLIN, PRI KATERI SE CEPIČ NAMESTI NA PODLAGO - koncept (Prikazati na zemljevidu)
ZAGOTAVLJANJE, DOBRE KAKOVOSTI ZRAKA, S SPECIFIČNIMI UKREPI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
ZGRADBA, RUSTIKALNA, IZ KAMNA, ZNAČILNA ZA ITALIJANSKO ŠVICO - koncept (Prikazati na zemljevidu)
ZIGER - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q14776091)
zimbar (goh) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Zimbar je sinonim za konstrukcije iz lesa, kot je jasno razvidno iz sorodnih oblik drugih germanskih jezikov; prim. Kluge 2012 (online brez sklica na strani):
"Zimmer, samostalnik srednjega spola standardne nemščine (8. stol.), srednjevisokonemški zimber, zim(m)er moški spol/srednji spol, starovisokonemški zimbar, as. timbar ‛stanovanjski prostori, stanovanje, gradnja z lesom, gradbeni les’.
Iz germanskega *temra- srednji spol ‛gradbeni les, lesno oporje’, tudi v staro nordskem jeziku timbr, staroangleškem starofrizijskem timber; gotsko v tim(b)rjan ‛tesati' staro nordski jezik timbra, staroangleški timbr(i)an, starofrizijski timbria, timmeria, starosaški timbron, starovisokonemški zimb(a)rōn, srednjevisokonemški zimbren, zimmern, novovisokonemški zimmern). [...]".
Lat. camera nasprotno predpostavlja kamnito gradnjo, nakar starovisokonemška dokazila prav tako jasno opozarjajo kot kratek članek v Kluge 2012 (online brez sklica na strani):
"Kammer samostalnik ženskega spola razširjenega besednega zaklada, obsoleten (8. stol.), srednjevisokonemški kamer(e), starovisokonemški chamara, as. kamara Zgodaj izposojen iz lat. camera ‛izbočen strop’, potem ‛Soba z izbočenem stropom, obok’, kateri je po eni strani izposojen iz grškega kamára ‛obok, izbočena kamra’. [...] Prav tako novo nizozemski kamer, novo norveški chamber, novo francoski chambre, novo švedski kammare, novo norveškikammer".
Grška leksikografija potrjuje omenjeno prikazovanje (prim. LSJ, pod κᾰμάρ-α, Ion. κᾰμάρ-η [μᾰ], ἡ). Masivna uveljavitev kamnite gradnje se, kot je znano, izraža v številnih latinsko-romanskih izposojenkah v nemščini (primeri). Na tej podlagi je upoštevanja vredno, da v gradivu VerbaAlpine ni dokaza za izposojo v drugo smer, torej od zimbar v romanski jezik. Vsekakor lesena gradnja nikakor ni bila popolnoma izpodrinjena; izposoja tipa zimbar v slovenščino kaže, da se je ta predvsem na področjih kot so Alpe, kjer sta oba materiala glede na višino na razpolago, očitno dobro etabliral in razširil vsporedno s kamnito gradnjo (prim. karta); popolnoma podobno se predstavlja onomaziološko bližen osnovni tip kateri prav tako izvira iz germanskega jezika thilla, nem. Diele, kateri je tudi bil izposojen v slovenščino, ne pa v romanski jezik (prim. karta). Tako sledi stratigrafska skica:
STRATO romanzo | STRATO gem. (ted.) | STRATO slavo (slov.) | ||
camera | Kammer | Diele , Zimmer→ → | →→ dilje, cimr | kamra |
↑ | SOSTRATO ↑ | SOSTRATO ↑ | ||
latino-romanzo camera |
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
ŽIVALI, KI SE UPORABLJAJO ZA PRENAŠANJE TOVORA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
ŽIVAL KOT REZULTAT KRIŽANJA ŽREBCA Z OSLICO - koncept (Prikazati na zemljevidu)
žlěbъ (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)