Les articles de la méthodologie articulent la compréhension scientifique du projet. La conception de notions sous-jacentes de la linguistique et des technologies de l’information est exposée, les domaines fonctionnels du portal, ou encore mieux de l’environnement de recherche virtuel, sont déterminés et les points marquants du contexte extralinguistique sont commentés. Cet entretien de l’interface utilisateur avec un discours analytique vise à assurer une transparence maximale de l’entièreté de l’entreprise ; avec cette conception, VerbaAlpina se distingue de la majorité des autres projets dans le domaine des humanités numériques. En effet, les procédures de la géolinguistique virtuelle développées ne se montrent pas seulement dans les fonctionnalités du site internet, mais elles sont également explicitement et immédiatement situées dans la recherche, sans passer par le détour d’autres canaux de publication (qui sont par ailleurs également utilisés sous la forme de Publications externes).
La fonctionnalité du site correspond à celle du Lexicon Alpinums : la recherche centrale en texte intégral fonctionne sur tous les textes de toutes les entrées, tandis que la barre latérale classée par ordre alphabétique peut être utilisée pour filtrer ou chercher rapidement des titres.
(auct. David Englmeier | Thomas Krefeld – trad. Emilie Dangla)
La fonctionnalité du site correspond à celle du Lexicon Alpinums : la recherche centrale en texte intégral fonctionne sur tous les textes de toutes les entrées, tandis que la barre latérale classée par ordre alphabétique peut être utilisée pour filtrer ou chercher rapidement des titres.
(auct. David Englmeier | Thomas Krefeld – trad. Emilie Dangla)
auteur
traducteur
auteur
traducteur
La cartographie est un instrument de la géolinguistique, certes prêtant à discussion mais ayant aussi fait ses preuves : elle sert tout autant à la documentation qu'à la visualisation des relations spatiales (cf. les contributions dans Lameli 2010). Deux techniques traditionnelles de cartographie se distinguent nettement de par leur concision. Dans le cas de cartes 'analytiques', les énonciations linguistiques (partielles) sont rendues de telle façon que c'est la documentation qui est mise en relief, l'interprétation des relations spatiales devant, elle, être faite par l'utilisateur. Dans le cas de cartes 'synthétiques', les relations spatiales entre les phonèmes énoncés sont exprimées directement par la symbolisation. Les cartes quantitatives sont obligatoirement synthétiques. La cartographie en ligne propose une combinaison des deux procédures en présentant à première vue des cartes 'synthétiques', mais en offrant aussi l'accès aux énonciations (partielles) avec un clic sur le symbole.
Le potentiel heuristique de ce type de cartographie est considérable : on offre à l'utilisateur de VerbaAlpina l'option de combiner et cumuler des classes de données différentes, soit d'une seule catégorie (par ex. plusieurs types de base), soit de plusieurs catégories (par ex. des données linguistiques et extralinguistiques) au moyen des cartes synoptiques.
(auct. Thomas Krefeld – trad. Susanne Oberholzer)
Tags: Linguistique Page Web Contexte extralinguistique
Le potentiel heuristique de ce type de cartographie est considérable : on offre à l'utilisateur de VerbaAlpina l'option de combiner et cumuler des classes de données différentes, soit d'une seule catégorie (par ex. plusieurs types de base), soit de plusieurs catégories (par ex. des données linguistiques et extralinguistiques) au moyen des cartes synoptiques.
Lameli, Alfred/ Kehrein, Roland/ Rabanus, Stefan (2010): Language and Space. Vol. 2: Language Mapping. An international Handbook of Linguistic Variation, Berlin/New York, De Gruyter
lat. confer (fra. voir)
latin (ISO 639-3)
français (ISO 639-3)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Susanne Oberholzer)
auteur
traducteur
Tags: Linguistique Page Web Contexte extralinguistique